Fokus på oversættelsen
"Vores helt egen" Sara Koch får stor ros for sine oversættelser
Er man ikke i stand til at læse en bog på originalsproget, betyder oversætterens arbejde alverden for oplevelsen af bogen.
Helst skal en oversætter være så meget hjemme både i sit danske og det sprog, der oversættes, så man som læser ikke mærker det andet sprog men kun en blød fornemmelse af sproget, der glider ad sted.
Ligesom en dårlig oversætter kan ødelægge oplevelsen af en bog, formår en dygtig oversætter at højne oplevelsen af historien og sproget. Vi taler om forfattere, der har et flot sprog, men det kommer for de udenlandske forfattere kun til sin ret, hvis oversætteren har løst sin del af opgaven.
Og oversættelsen fylder mere i vores læsning, end vi tror. Ifølge Danmarks Statistik var der i 2015: 4.530 oversatte titler ud af i alt 16.851 udgivne bøger.
Til oversætterjobbet hører også (som med forfattere) en del research. En opgave, der naturligvis løses med hjælp fra det lokale bibliotek. Hvad enten det drejer sig om terminologi i forbindelse med specielle emner (til eksempel beskrivelser af våbenfremstillingen under første Verdenskrig), eller tjek af citater, tjek af udgivelser af allerede oversatte digte m.m.
Her på Langeland har vi haft fornøjelsen af at hjælpe en meget anmelderrost og her bosat oversætter: Sara Koch. Om hende kan man bl.a. læse: "mærker sjældent oversætteren", "ualmindeligt fin oversættelse", "overbevisende og flydende"... listen bliver ved.
Sæt dig derfor ned med en af hendes fine oversættelser i hånden (fra listen herunder - hun er produktiv) og nyd sproget, når det rigtigt flyder.
Og prøv fremover at lægge mærke til, hvad en dygtig oversætter kan.
For de nørdede, der gerne vil vide mere, er her et par links:
En oversigt over de 10 mest oversatte danske forfattere (fra oversættelsesbureauet diction).
Ged eller mammut - en bog om at oversætte (med bidrag af Sara Koch). Kan også lånes på bibliotekerne
Udgivet: Onsdag 2. august 2017 • Opdateret: Tirsdag 6. juni 2023